Visitantes cósmicos de buena voluntad,sean bienvenidos a este lugarcito que albergará poemas, pinturas y toditas cosas que habitan mi alma...


sábado, 12 de junio de 2021

Haikus clásicos japoneses, del libro de Alberto Silva "El libro del haiku"


Escuchando al cuco,

da pena verse triste,

como un cuco

[Bashô]

うき我をさびしがらせよ閑古鳥 芭蕉
Uki ware wo sabishi garase yo kankodori



Cuando muera
¿cantarás mi responso,
pajarito?
[Issa]

死んだならおれが日を鳴閑古鳥 一茶
Shinda nara ore ga hi wo nake kankodori



Esta lluvia
y un ruiseñor
(inevitable)
[Issa]

此雨にのつ引きならじ時鳥 一茶
Kono ame ni noppiki naraji hototogisu



Pesca al cormorán:
me divierte un ratito
y después me deprime
un poquito
[Bashô]

おもしろうてやがてかなしき鵜舟哉 芭蕉
Omoshirôte yagate kanashiki ubune kana



Ya que no tengo novia,
me consuelo poniéndome
ropa de verano
[Onitsura]

恋のない身にも嬉しや更衣 鬼貫
Koi no nai mi ni mo ureshi ya koromogae

En mi caso,
cambiarse de ropa
es colgarla del hombro
y seguir andando
[Bashô]

一つ脱いでせなに負けり衣更 芭蕉
Hitotsu nuide sena ni oikeri koromogae



Al vagabundo
el verano lo viste
de tierra y cielo
[Kikaku]

乞食かな天地を著たる夏衣 其角
Kojiki kana tenchi wo kitaru natsugoromo



¡Ay, gorgojito!
El resto de tu canto lo he de oir
en el país de la muerte
[Anónimo]

そのあとは冥土できかん郭公 よみびとしらず
Sono ato wa meido de kikan hototogisu



¡Me irritan los arpegios
de oropéndola
cuando lo que busco
es descansar!
[Ryôkan]

人のみなねぶたきときの行々子 良寛
Hito no mina nebutaki toki no gyôgyôshi



Al mediodía,
la oropéndola sigue
en su canto y el río atento
a su silencio
[Issa]




Recomiendo la lectura de este maravilloso blog de Alberto Silva: Traducir Japón http://traducirjapon.blogspot.com/search/label/blog

No hay comentarios.:

Publicar un comentario