Escuchando al cuco,
da pena verse triste,
como un cuco
[Bashô]うき我をさびしがらせよ閑古鳥 芭蕉
Uki ware wo sabishi garase yo kankodori
Cuando muera
¿cantarás mi responso,
pajarito?
[Issa]
死んだならおれが日を鳴閑古鳥 一茶
Shinda nara ore ga hi wo nake kankodori
Esta lluvia
y un ruiseñor
(inevitable)
[Issa]
此雨にのつ引きならじ時鳥 一茶
Kono ame ni noppiki naraji hototogisu
Pesca al cormorán:
me divierte un ratito
y después me deprime
un poquito
[Bashô]
おもしろうてやがてかなしき鵜舟哉 芭蕉
Omoshirôte yagate kanashiki ubune kana
Ya que no tengo novia,
me consuelo poniéndome
ropa de verano
[Onitsura]
恋のない身にも嬉しや更衣 鬼貫
Koi no nai mi ni mo ureshi ya koromogae
En mi caso,
cambiarse de ropa
es colgarla del hombro
y seguir andando
[Bashô]
一つ脱いでせなに負けり衣更 芭蕉
Hitotsu nuide sena ni oikeri koromogae
Al vagabundo
el verano lo viste
de tierra y cielo
[Kikaku]
乞食かな天地を著たる夏衣 其角
Kojiki kana tenchi wo kitaru natsugoromo
¡Ay, gorgojito!
El resto de tu canto lo he de oir
en el país de la muerte
[Anónimo]
そのあとは冥土できかん郭公 よみびとしらず
Sono ato wa meido de kikan hototogisu
¡Me irritan los arpegios
de oropéndola
cuando lo que busco
es descansar!
[Ryôkan]
人のみなねぶたきときの行々子 良寛
Hito no mina nebutaki toki no gyôgyôshi
Al mediodía,
la oropéndola sigue
en su canto y el río atento
a su silencio
[Issa]
la oropéndola sigue
en su canto y el río atento
a su silencio
[Issa]
Recomiendo la lectura de este maravilloso blog de Alberto Silva: Traducir Japón http://traducirjapon.blogspot.com/search/label/blog
No hay comentarios.:
Publicar un comentario